![]() |
In my dream - Lyrics
Hi zusammen,
habe gerade was beim surfen gefunden und dachte ihr wollt das auch haben: Elli - In My Dream I am laying awake in my lonley bed, feel the cold crowling in from the night think about last night and the dream I had, see your face shining bright as a light, never seen, never known, never touched this face, but it seems so, so familiar to me... Never seen, never know, never touched, this face anyway I can see. In my dream, in my sleep I feel that you're by my side In my dream, in my sleep there is no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shining bright I can see a Vision of you In my dream, in my sleep I feel that you're by my side In my dream, in my sleep there is no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shining bright I can see a Vision of you Can I found what I've seen in my dreamly night there must be someone waiting for me, Who's the one to do life from my clear and dry Who's the one to show me my way and make me see I've seen, I've known, I've touched this face, not it seems more, more familiar to me... I've seen, I've known, I've touched this face, know and than I can see In my dream, in my sleep I feel that you're by my side In my dream, in my sleep there is no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shining bright I can see a Vision of you In my dream, In my dream. In my dream, in my sleep I feel that you're by my side In my dream, in my sleep there is no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shining bright I can see a Vision of you In my dream, in my sleep I feel that you're by my side In my dream, in my sleep there is no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shining bright I can see a Vision of you |
danke schön... ;)
|
vielen dank
|
Sorry, aber der ist definitiv an einigen Stellen falsch! ;) Hier mal meine Version:
In My Dream I am lying awake in my lonley bed, Feel the cold crawling in from the night Think about last night and the dream I had, See your face shining bright as a light, Never seen, never known, never touched this space, But it seems so, so familiar to me Never seen, never known, never touched this face Anyway I can see In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shines at night I can see a vision of you In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shines at night I can see a vision of you Can I find what I`ve seen in my dreamy night There must be someone waiting for me, Who`s the one to enlive my mind clear and dry Who`s the one to show me my way and make me see I`ve seen, I have known, I have touched this place Now it seems more, more familiar to me... I`ve seen, I have known, I have touched this face Now and that I can see In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shines at night I can see a vision of you |
wie wäre es denn in der ersten strophe mit:
Never seen never known never touched this place But it seems ..... In my dream in my sleep i feel that you´re by my side in my dream in my sleep there is no need too high in my dream in my sleep the sun shines a light i can see a vision of you.... gruß yvonne |
dem würde ich mich ganz spontan auch mal anschliessen! macht irgendwie mehr sinn, oder?!
|
obwohl, muss mich verbessern... ich glaub, dass heisst face und nicht place!!!
|
Ich hab ne Aufnahme von GongFM, wo Elli den Song unplugged singt, da kann man den Text ganz gut hören. Hab jetzt grad noch mal reingehört, ich hör immer "space", ein deutliches "sp" am Anfang. Auch ins Video hab ich jetzt noch mal reingeschaut, auch da sieht die Lippenbewegung nach nem "sp" aus - Sinn hin oder her! Das wird wohl nur Elli aufklären können :)
Beim Chorus bin ich mir aber 100% sicher!! "There`s no need to high", wie bitte willst du das übersetzen? Makes no sense at all to me! |
Vielleicht aber heißt es gar nicht "never touched this face", sondern "phase", das wäre phonetisch gleich, aber dann gäbe die verwendung von "space" und "place" mehr Sinn. *seufz*
Und was ist mit dem Anfang der zweiten Strophe? "dreamy night" ... was hört ihr da? "dreamly" jedenfalls nicht, das Wort kenn ich gar nicht... |
@all
Ich hab da jetz auch noch mal en paar Änderunge. Ob das mit der Grammatik und so paßt weiß ich net. Ich kann nur "Bohlen-Englisch" In My Dream I am lying awake in my lonley bed, Feel the cold crawling in from the night Think about last night and the dream I had, See your face shining bright as a light, Never seen, never known, never touched this space, But it seems so, so familiar to me Never seen, never known, never touched this place Anyway I can see In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shine tonight I can see a vision of you In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shine tonight I can see a vision of you Can I find what I`ve seen in my dreamy night There must been someone waiting for me, Who`s the one to do life my mind clear and dry Who`s the one to show me my way and make me see I`ve seen, I have known, I have touched this place Now it seems more, more familiar to me... I`ve seen, I have known, I have touched this face Now and that I can see In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shine tonight I can see a vision of you |
ihr habt ja schon voll viel verbessert.
habe es heute morgen ur kurz reingestellt und nochz keine zeit gehabt. denke aber doch es ist: face ... wäre einfach sinniger |
wow, das glaub ich passt jetzt schon.....
|
Zitat:
The suns shines at night ... ganz ganz sicher, das paßt ja auch prima vom Sinn her und in den Kontext. Ich find die Metapher auch sehr schön ... Die Sonne scheint in der Nacht.... Ich wäre fast schon enttäuscht, wenn es anders wäre, gg. Ob place oder space oder doch face ... da bin ich mir auch nicht mehr sicher, müssen wir wohl auf ne authorisierte stellungnahme warten. Zitat:
Zitat:
Nee, also das geht gar nicht, das ist überhaupt kein Satz! Dann schon eher der Vorschlag von Wassereule. |
Cool, das klingt doch jetzt relativ richtig.
hat jemand zufällig auch die Lyrix von A day too late ?? Wär echt cool!! |
@ Astrid
Die findest du unter "Panta Rei" und dann "Lyrics" oder so ähnlich ;) |
danke!!! :auslach:
|
Also, auf meiner Page ist das Interview mit der kurzen Unplugged-Version ja zu hören, demnach muss ich es mir einige Male angehört haben, und die Single auch des öfteren gehört. Ich gebe Schimmi, bzw Wassereule, voll Recht. Die anderen Versionen machen einfach keinen Sinn, ob vom Englischen, vom Kontext oder vom Hören her...
Klar, können da noch kleine Fehler drin sein, aber diese Version trifft es noch am nächsten! |
@elli-music.de
Danke...ich hab schon das Interview mit Gong FM gehört,und Elli hat "In My Dream" unplugged gesungen....so geil! :lach: |
@Schimmi
Danke für den Nachhilfeunterricht *grins* |
wow, hier kann man ja direkt noch was lernen :p ;)
|
Hallo,
um mich auch noch einzumischen als Englisch Ass, Fremdsprachensekretärin und zeitweise in England-lebende *lach* In der 2. Strophe ist des glaub ich, da steht "... Who's the one to enlive, to do live..." - es gibt weder "to do live" noch gibt es "enlive". Um ganz sicher gehen, hab ich mal das English-English Dictionary hervorgekramt und unter "enlive" gesucht: gibbet aber nicht, es gibt nur "enliven", was etwas interessanter oder amüsanter machen soll. Z. B. wenn man spricht und dabei Fotos zeigt: viel interessanter ;) Aber jetzt bei dem Text von Elli, da hör ich auch nichts anderes raus... also müssen wir uns etwas gedulden und mal schauen, wenn die offizielle Version im Netz rumspukt ;) Is echt interessant, wieviel Gedanken man sich um so nen Text machen kann ;) Bis denn, Grüßle. |
In der Popcorn ist der Songtext drin.
I am lying awake in my lonley bed, Feel the cold crawling in from the night Think about last night and the dream I had, See your face shining bright as a light, Never seen, never known, never touched this place, But it seems so, so familiar to me Never seen, never known, never touched this face But Anyway I can see In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shines at night I can see a vision of you In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shines at night I can see a vision of you Can I find what I`ve seen in my dreamy night There must be someone waiting for me, Who`s the one to enlight my mind clear and bright Who`s the one to show me my way and make me see I`ve seen, I have known, I have touched this place Now it seems more, more familiar to me... I`ve seen, I have known, I have touched this face Now and that I can see In my dream, in my sleep I feel that you`re by my side In my dream, in my sleep there`s no need to hide, In my dream, in my sleep the sun shines at night I can see a vision of you Die übersetzung ist da auch noch mit drin falls die jemand haben will Außerdem sind noch ein paar Sätze zum Thema "Der Pop-Olymp! Wer steigt auf, wer steigt ab?" drin: "Elli hat zwar bei DSDS den "Superstar"-Titel geholt, doch sie ist noch meilenweit von einer großen Karriere entfernt. Kann sich Elli halten oder stürzt sie ab? Die nächste CD wird es zeigen" Wie in einem anderen Thread schon erwähnt ist auch noch die CD im "Soundcheck" Hoffe ich konnte bezüglich des Textes helfen, und ich muss sagen so klingt es auch logisch ;) |
Na, da waren wir doch gar nicht soo weit weg *zwinker* Gestern bei Tops hab ich Elli noch mal nach dem Text gefragt, und so ist er mir auch von höchster Stelle, nämlich von Elli bestätigt worden! Also "place" und "face" und "enlight".
|
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:21 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) 2003-2017 PSR Netsolutions